日本當地形容二次大戰後的日本社會是一種「二重社會(nijyuusyakai)」.這裡指的「重(jyuu)」不是重量的「重(jyuu)」,倒像是雙重的「重(jyuu)」.筆者個人覺得,這種社會現象與日本傳統社會所說的「上下關係」,以及長期受歐美文化「橫向關係」的薰陶有關.
簡單而言,就像是「日本海流(nihon-kaisyuu)」與「千島海流(chisima-kairyuu)」在日本外海交撞重疊,孕育了許多海洋生物,也堆積出了千層浪花.
日本當地形容二次大戰後的日本社會是一種「二重社會(nijyuusyakai)」.這裡指的「重(jyuu)」不是重量的「重(jyuu)」,倒像是雙重的「重(jyuu)」.筆者個人覺得,這種社會現象與日本傳統社會所說的「上下關係」,以及長期受歐美文化「橫向關係」的薰陶有關.
簡單而言,就像是「日本海流(nihon-kaisyuu)」與「千島海流(chisima-kairyuu)」在日本外海交撞重疊,孕育了許多海洋生物,也堆積出了千層浪花.
(圖)Rose House ※2021/11歇業
Rose House位於日本靜岡縣熱海,原是ACAO HERB&ROSE GARDEN附屬咖啡廳,但受疫情影響,已於2021年底歇業.
(圖)札幌車站大樓「札幌拉麵共和國」※2023/8歇業
札幌拉麵共和國位於札幌車站商業大樓,2004年開業,長期以來受到當地居民的喜愛,因車站再開發等因素,已經於2023年8月停止營業.
大通公園位於札幌市中心地段,有別於一般公園,始於大通西一丁目止於大通西十二丁目,全長約1.5公里.
公園內除了有美麗的花壇擺設,廣闊的草地,以及90多種4700棵樹木,還會定期舉辦各種活動,初夏丁香花祭,YISAKOI索朗祭,聖誕燈飾以及冰雪祭,是當地市民散步,午餐,休憩場所,也是觀光客拍照取景的好地方.
CREA發行的「MOOK」保存版書籍,或許是第一次碰到這款保存版刊物...
上網搜尋得知,所謂的mook是和製英語,取自「magazine」以及「book」而來,看起來像是一本雜誌,實際上是一本書.
家裡面的小主子出外散步,經常會遇到其他人家的寵物,可能是家裡面的小主子長的可愛人緣佳,其他人家的寵物就會主動過來搭訕.
只是近來遇到不認識的人搭訕,不知是來關心筆者,還是來關心家裡面的小主子...
日本當地區公所都會定期進行防災宣導,據文宣指出,可以使用居住地區地圖自製個人防災地圖,了解居家環境災害風險可以減少災害帶來的傷害,避免災害帶來的恐慌,有助保持冷靜,迅速逃離,安全移動至避難場所.
攤開日本當地防災地圖發現,地圖是B1紙張尺寸(728mm×1030mm),正面是當地災害風險分布圖,背面則是火災容易蔓延地區與海嘯風險地區.
日本當地這30年來經歷阪神/東日本大地震,一般市民對於災害相對敏感,當地政府也積極宣導災害發生時應對方法.
手上一些防災宣導文章提到,可以在災害發生前,預先準備好避難地點(自家/其他住所),還有交通工具(家用汽車/公共汽車等)以及存放乾糧備用.
每次遇到問題,總是習慣上網搜尋,近來發現痞客邦也是包羅萬象...
這幾天遲遲無法進入痞客邦後台,查閱了PIXNET客服中心才解決這個問題.
https://help.pixnet.tw/faq/85
九零年代以及二十一世紀初出現許多「表現意圖」相關研究報告.其中功能取向(日文稱「機能」)表達方式拓展了「表現意圖」所涵蓋的範圍,給予「表現意圖」更多元的闡述空間.
上網搜尋得知,商業書信往往帶有特定目的與功用,譬如說委託交辦文件意在說明其交辦人事物,訂單文件意在說明欲購商品,換言之,委託書本身的功能在於代辦,訂單本身的功能在於訂購.
日語教育中的「表現+機能」是什麼?
從事日語教學/研究人員應該會聽過「表現意圖」這個專業名詞,據獨立行政法人日本國際交流基金官方網站解釋,「表現意圖」是指回應詢問時的說法,這種說法包含主觀想法以及客觀看法.
據說戰後日語教學以「表現意圖」發展出來一套基本文法/句型,並應用於日本傳統的直接教學法(日文稱直接法).
其中最具代表性的是80年代出版的『日本語初步』這本初級日語教材,這套教材設定對象是日本海外地區想要學習日語的學生/商業人士,內容包含「聽」「說」「讀」「寫」四項技能,並將初級文法/句型以問答方式融入各個日常對話場景.
(圖)友善旅館用餐打卡
這幾年居家照顧家中小主子,同吃同睡,同進同出,大概也摸熟家中小主子的習慣,家中小主子也知道如何表達自己的意見,雖無法言語,但家中小主子總是用各種身體語言來表示「我肚子餓了」「趕快把飯菜端上來」「我想要出門散步」「我還不想回家」「我想要往那個方向走」「不要吵我」「我身體不舒服」「我生氣了」「我沒有胃口」「肚子痛」「想離開醫院」等等...
近來在FB看到同窗學長學弟出現在東京大街,穿著筆直西裝,氣色紅潤還略帶點福氣,想必都在職場打滾的不錯,還能在這麼混沌的時期到訪舊地...
當年跟著研究所教授學習日語直接教學法(日文稱直接法),台上教授說的頭頭是道,底下聽得似懂非懂,過了這麼多年也不知大家當初偷學到了多少...
簡單來說,這日語直接教學法就是用日語直接教授外國留學生基本日語,沒有使用任何中間語言,比方說英語或是中文.
近幾年經常可以在網路文章上看到「一生懸命」這四個日文漢字,很多時候繁體中文就直接譯成「一生懸命」,依字面意思就是將寶貴生命當作賭注梭哈,說好聽一點是拼命幹活,講難聽一點就是賭上事業或政治生命...
今年底又出現一個類似用語,和風說法是「働きかけ」,意思就是搞小動作,只是動作太大往往就會演變成騷擾...
(圖)橫濱美術館 #【Grand Mall Park】 #【MARKIS GOOGLE MAP】
橫濱美術館座落於橫濱MM21地區港未來線港未來車站前,車站上方是MARKIS購物大樓,與美術館中間隔著Grand Mall Park.