到譯文,@痞客奶茶也認識幾位台灣國內大家先進以及同學(事),只是@痞客奶茶學藝不精,愛打混...

始終不能和眾為優秀學長姊般走進口譯筆譯專業世界...

只能在這談談最基本的隨行翻譯...

淺談譯文~隨行翻譯~

 

這是10年前去補修領隊導遊以及旅程管理課程時的講義教本,仔細一看可以發現分為三大類,(一)法令條款(二)日本國內地理(三)日本國內交通運輸工具費用...

當年想要從事領隊導遊工作,去面試過幾家專門招募領隊導遊的人力公司,負責甄選的社員就問有去過哪些觀光景點,記得當時@痞客奶茶就回答都是去那裡那些地方...現今回想起來,這位社員應該是問這些來面試的菜鳥說,你們有帶團去過哪些地方...(喔喔,日文經常有省略主語的習慣...)

不過想要參加面試前,還要繳交有無旅遊相關教學機關認證的研修課程證書...當年也是花了幾萬塊學費去弄了張研修課程證書才有面試機會...

後來終於有那麼個機會接觸了些旅遊相關業務,還順便自費加修了個旅程管理資格,上圖這三本教材就是修旅程管理者資格(證照)的教材...不過...考了一次沒過...覺得還真是有那麼一點難,若與日語檢定難度比較,國家資格證照的日文程度可能就是無限大...

就這麼把這幾本教材封存了十餘年...直到近來才又想起有這幾本書...自己雖考不過,但把重點翻成中文分享給有興趣商業人士,其實也是個好主意...

把內容全翻過一遍,雖不能滾瓜爛熟倒背如流,至少可以記住基本法規,知道帶團都是去哪些地方看些什麼,還有就是需要多少交通費...

arrow
arrow

    珍珠奶茶 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()