日本當地形容二次大戰後的日本社會是一種「二重社會(nijyuusyakai)」.這裡指的「重(jyuu)」不是重量的「重(jyuu)」,倒像是雙重的「重(jyuu)」.筆者個人覺得,這種社會現象與日本傳統社會所說的「上下關係」,以及長期受歐美文化「橫向關係」的薰陶有關.
簡單而言,就像是「日本海流(nihon-kaisyuu)」與「千島海流(chisima-kairyuu)」在日本外海交撞重疊,孕育了許多海洋生物,也堆積出了千層浪花.
日本當地形容二次大戰後的日本社會是一種「二重社會(nijyuusyakai)」.這裡指的「重(jyuu)」不是重量的「重(jyuu)」,倒像是雙重的「重(jyuu)」.筆者個人覺得,這種社會現象與日本傳統社會所說的「上下關係」,以及長期受歐美文化「橫向關係」的薰陶有關.
簡單而言,就像是「日本海流(nihon-kaisyuu)」與「千島海流(chisima-kairyuu)」在日本外海交撞重疊,孕育了許多海洋生物,也堆積出了千層浪花.
九零年代以及二十一世紀初出現許多「表現意圖」相關研究報告.其中功能取向(日文稱「機能」)表達方式拓展了「表現意圖」所涵蓋的範圍,給予「表現意圖」更多元的闡述空間.
上網搜尋得知,商業書信往往帶有特定目的與功用,譬如說委託交辦文件意在說明其交辦人事物,訂單文件意在說明欲購商品,換言之,委託書本身的功能在於代辦,訂單本身的功能在於訂購.
日語教育中的「表現+機能」是什麼?
從事日語教學/研究人員應該會聽過「表現意圖」這個專業名詞,據獨立行政法人日本國際交流基金官方網站解釋,「表現意圖」是指回應詢問時的說法,這種說法包含主觀想法以及客觀看法.
據說戰後日語教學以「表現意圖」發展出來一套基本文法/句型,並應用於日本傳統的直接教學法(日文稱直接法).
其中最具代表性的是80年代出版的『日本語初步』這本初級日語教材,這套教材設定對象是日本海外地區想要學習日語的學生/商業人士,內容包含「聽」「說」「讀」「寫」四項技能,並將初級文法/句型以問答方式融入各個日常對話場景.
近來在FB看到同窗學長學弟出現在東京大街,穿著筆直西裝,氣色紅潤還略帶點福氣,想必都在職場打滾的不錯,還能在這麼混沌的時期到訪舊地...
當年跟著研究所教授學習日語直接教學法(日文稱直接法),台上教授說的頭頭是道,底下聽得似懂非懂,過了這麼多年也不知大家當初偷學到了多少...
簡單來說,這日語直接教學法就是用日語直接教授外國留學生基本日語,沒有使用任何中間語言,比方說英語或是中文.
這幾年家裡的小主子食慾不佳狀況連連,為求家裡的小主子能平安健康,只好在家中鑽研寵物飲食與健康...
只是很好奇,為什麼美國心理學家馬斯洛的「需求層次理論」也可以和寵物食糧扯上關係呢?
(圖)可樂果
日文章裡將常可以看到「連体修飾」相關句型,有的簡單有的複雜,請教估狗大神後發現,基本上可以分成三大類型,一是名詞修飾名詞,二是修飾句(副詞+のor名詞+から+の)修飾名詞,三是修飾節(含動詞)修飾名詞...
記得曾經在某家入學考時,寫了些「~による~」的句子,當時也沒放在心上,直到10年後又遇到甄試考官,沒想到那位甄試考官還記得@痞客奶茶的那些爛句子,很含蓄地在講台前數落了一下...
當時心裡想著,這不會是在數落我的吧,當下把頭一低,裝作不知道..
談到現代日語教育文法規則,有些是戰前遺留下來的教學方式與文法分類,有些是九零年代歐美系統,還有一些識來自當地語言體系.
筆者個人推薦一本簡單又好懂的語言學參考書籍『日本語教師のための言語学入門』,作者是日本知名語言學家「小泉保( Tamotsu Koizumi)」教授(1926-2009).
待了日本二十幾年,每天用到的日文也就那幾句,讓人開始思考學習外語的必要性.
現在日常生活除了在家看電視需要日文外,出門旅遊購物都直接刷卡結帳,也沒有一定需要用到日語,外出工作應對也輪不到親自上場...