近幾年經常可以在網路文章上看到「一生懸命」這四個日文漢字,很多時候繁體中文就直接譯成「一生懸命」,依字面意思就是將寶貴生命當作賭注梭哈,說好聽一點是拼命幹活,講難聽一點就是賭上事業或政治生命...
今年底又出現一個類似用語,和風說法是「働きかけ」,意思就是搞小動作,只是動作太大往往就會演變成騷擾...
近幾年經常可以在網路文章上看到「一生懸命」這四個日文漢字,很多時候繁體中文就直接譯成「一生懸命」,依字面意思就是將寶貴生命當作賭注梭哈,說好聽一點是拼命幹活,講難聽一點就是賭上事業或政治生命...
今年底又出現一個類似用語,和風說法是「働きかけ」,意思就是搞小動作,只是動作太大往往就會演變成騷擾...
(圖)豆漿店 #【台灣早點名稱中日對譯】
這些早點對於居住於台灣當地的人來說,並不稀奇也不具特殊魅力,但觀光客就是喜歡,甚至還可以為此特別編寫了一本刊物,或許這只能說大家關心的重點並不是全然相同的...