@痞客奶茶研究所進修時,教授課堂曾講述編排日語教材小插曲.

淺談譯文~外語教材編排~

 

隨著時代變遷,外語需求驟增,有的想要考外語證照,有的是工作需求,更有的只是喜愛跟隨時代潮流腳步.因此過時教材便無法滿足眾人需求,有人倡議可以從動詞開始講授,又有人附議說可以簡化複雜敬體文法,從命令/指示等動詞開始教授.在@痞客奶茶看來,教授們說的都正確,只是考量觀點各個不同.

淺談譯文~外語教材編排~教授們的觀點是什麼呢?

據教授所言採用日語敬體文法來編寫教材,是考量當初學習外語多數都是達官貴人,不宜使用鄉民文字.但因時代變遷,觀光/工作需求大過於金字塔頂端的達官貴人,漸而發展出更多元教材編排方式.

arrow
arrow

    珍珠奶茶 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()