久沒有去碰日語文法這塊老本行,不知怎麼今天想寫點什麼...

日語筆記~據說~

 

比方說,「劇本怎麼說」這句話日文怎麼說才好呢?

用一指神功請教了估狗大神翻譯軟體,據翻譯軟體指出,這句話可轉換成「スクリプトは何を言っていますか」,的確劇本這詞也有好多種類...如果換成「上頭怎麼說」,那又應該怎麼翻譯呢?估狗網頁翻譯是顯示「あなたは何を言っていますか」,似乎翻譯軟體尚無法辨識上頭和怎麼說之間的關聯...

日語筆記~據說~日語筆記~據說~日語筆記~據說~日語筆記~據說~日語筆記~據說~

那如果把句子換成「依劇本」則出現「台本によると」譯文,這是@痞客奶茶一開始就希望出現的譯文...因為@痞客奶茶覺得劇本翻譯成「台本」比較親切,而「~によると、」則是希望出現的字句...如可以的話,把「台本」換成「話」,也就是「話によると、」就更貼近口語了...

 

arrow
arrow

    珍珠奶茶 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()