記得曾經在某家入學考時,寫了些「~による~」的句子,當時也沒放在心上,直到10年後又遇到甄試考官,沒想到那位甄試考官還記得@痞客奶茶的那些爛句子,很含蓄地在講台前數落了一下...
當時心裡想著,這不會是在數落我的吧,當下把頭一低,裝作不知道..
沒想到又過了數十年,這次是自己在寫這東西...
請教估狗大神後找到了這樣的例句
●「高熱が出たときはウィルスや細菌による急性の感染が疑われます。」
估狗大神機械式翻譯是
○「發高燒時懷疑是急性病毒或細菌感染.」
估狗大神翻譯得真是絕妙,把問題點了出來....
「ウィルスや細菌による急性の感染」「急性病毒或細菌感染」
估狗翻譯讓人感覺不到「~による~」的存在,更神奇的是很自然的放在病毒或細菌前面,順利將句子翻譯出來了.
@痞客奶茶比較傾向在這部位使用「引起的」,
「ウィルスや細菌による急性の感染」「病毒或細菌引起的急性感染」
文章標籤
全站熱搜
留言列表