得曾經在某家入學考時,寫了些「~による~」的句子,當時也沒放在心上,直到10年後又遇到甄試考官,沒想到那位甄試考官還記得@痞客奶茶的那些爛句子,很含蓄地在講台前數落了一下...

日語筆記~引起~

 

當時心裡想著,這不會是在數落我的吧,當下把頭一低,裝作不知道..

沒想到又過了數十年,這次是自己在寫這東西...

請教估狗大神後找到了這樣的例句

●「高熱が出たときはウィルスや細菌による急性の感染が疑われます。」

估狗大神機械式翻譯是

「發高燒時懷疑是急性病毒或細菌感染.」

估狗大神翻譯得真是絕妙,把問題點了出來....

「ウィルスや細菌による急性の感染」日語筆記~引起~日語筆記~引起~急性病毒或細菌感染」

估狗翻譯讓人感覺不到「~による~」的存在,更神奇的是很自然的放在病毒或細菌前面,順利將句子翻譯出來了.日語筆記~引起~

@痞客奶茶比較傾向在這部位使用「引起的」,

「ウィルスや細菌による急性の感染」日語筆記~引起~日語筆記~引起~病毒或細菌引起的急性感染」

arrow
arrow

    珍珠奶茶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()